Я, наряду со всеми, употребляю термин спорт, касательно цветка расцветшего с какими либо отклонениями от описанного. Сейчас перевожу статью с английского - точнее пытаюсь переложить на более-менее удобоваримый русский версию которую выдаёт электронный переводчик. Столкнулась с термином "sportive condition" Так как же всё таки грамотно перевести? Или это не переводится на нормальный русский язык так же как и growers?
Фраза такая: "This occurrence began the development of the idea that Cycnoches, along with Catasetum, was in a "sportive condition," and capable of producing different types of flowers at different times." Смысл фразы мне понятен, но интересно, откуда вообще взялся этот термин? И что имеется ввиду? Точнее так - почему "спортивное состояние" подразумевает переменчивость
Пожалуйста, люди, помогите
А то я, к своему стыду, англицкому не обучена
Фраза такая: "This occurrence began the development of the idea that Cycnoches, along with Catasetum, was in a "sportive condition," and capable of producing different types of flowers at different times." Смысл фразы мне понятен, но интересно, откуда вообще взялся этот термин? И что имеется ввиду? Точнее так - почему "спортивное состояние" подразумевает переменчивость
Пожалуйста, люди, помогите
А то я, к своему стыду, англицкому не обучена
Then, Lindley asked "But what is impossible in nature?".




Так что меня можно напрячь! Не задумываясь.