Два противоречащих утверждения:
| Цитата |
|---|
| eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер. |
| Цитата |
|---|
| eu = «эй»: Euler = Эйлер. |
По-немецкий eu произносится как "ой" (ɔɪ), будет Нойхубер, Ойлер, ойро (евро), Ойропа (Европа) и т. д.
Неправильно:
| Цитата |
|---|
| ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт |
В немецком ei всегда "ай" (ai). Wein (вайн), Frei (фрай), drei (драй) и т.д.
Неправильно:
| Цитата |
|---|
| ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц. |
В отличие от русского в немецком двойные согласные произносятся как одна. Будет Пёльниц.
Неправильно:
| Цитата |
|---|
| ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг |
Нет здесь двойной согласной k, будет просто Бакеберг.
Неправильно:
| Цитата |
|---|
| ее = «е»: Spree = Шпре |
В немецком языке при двойной гласной долгий звук, в данном случае e:
| Цитата |
|---|
| оо = «о»: Koopmann = Копман. |
то же самое – ɔ: